数々の映画を翻訳をされていた戸田奈津子さんがトップガンを最後に引退宣言。自分なんかは観てきた映画の翻訳はほとんど戸田さんでした。ロードオブザリングで色々と意訳しすぎと言われ批判が殺到しましたが、人間が読める文字数(ましてや映像みながらなので)は限られていますし、話し言葉をすべて訳していたらとてもじゃないけど文字を追えません。そこを考えながら翻訳されているので多少の意訳は仕方ないのかなと。いや、逆にいうと細かく意味やニュアンスを知りたいなら英語を勉強すればいいと思うんですよね。自分は最近やっと英語半分、翻訳半分で映画がみられるようになりました。多くの映画の翻訳はニュアンスがかなり違いますがそれも一つの楽しみ方だと思っています。個人的には吹き替えより断然字幕の方がすきですね。

https://news.yahoo.co.jp/articles/70f0b57e7e89a8b8b569fb534a8e617592f7e6e6